lunes, 23 de marzo de 2015

Walter Owen, primer traductor del Martín Fierro al inglés, escribió dos novelas de ciencia ficción


En 1931 apareció simultáneamente en Londres y Boston una breve novela de ciencia-ficción apocalíptica, The Cross of Carl, con un sugestivo y extenso subtítulo: “una alegoría, la historia del que bajó a las profundidades y fue sepultado, y que, a pesar de dudarlo mucho, elevó sus ojos hacia las colinas, ascendió otra vez, y fue transfigurado”. Su autor, Walter Owen, había intentado publicar esta fábula antibélica durante la Gran Guerra, pero la censura se lo había impedido porque era “demasiado brutal, surrealista y desoladoramente antibélica”. 
Owen la había escrito luego de una prolongada hospitalización. En 1939 publicó una secuela, también breve, The Ordeal of Christendom: a message, e igualmente editada en simultáneo en dos ciudades: Londres y Buenos Aires.
            A los especialistas en literatura gauchesca el nombre de Owen les dice mucho: fue el primer traductor del Martín Fierro al inglés, entre otros poemas telúricos. Owen era escocés, nacido en Glasgow en 1884, y pasó la mayor parte de su vida adulta en Argentina. A los cinco años su familia se trasladó a Montevideo, para regresar a Glasgow cuando murió su madre, seis años más tarde. Estudió en la Hillhead High School, donde hay un busto que lo recuerda. Vino a Buenos Aires en 1902, y aquí permaneció hasta su muerte.
Se autopublicó varios libros de poesía, el más conocido The Sonnets of G. S. O. (1940, las iniciales de su seudónimo, Gautier de Saint-Ouen), y durante décadas tradujo al y del inglés: realizó la primera versión de Martín Fierro (1935, edición inicial de 450 ejemplares en Blackwell), El Fausto, de Estanislao del Campo (1943), Don Juan Tenorio, de Juan Zorrilla (1944, el hijo de Zorrilla es el escultor del busto de Owen), La Araucana, de Ercilla (1945), entre otros. Tuvo una participación menor en la vida literaria porteña, publicando en El Hogar, mientras sus traducciones fueron comentadas en La Nación y La Prensa.
The Cross of Carl y The Ordeal of Christendom nunca fueron reeditadas y permanecieron desconocidas hasta muy recientemente. Owen publicó otra novela, More Things in Heaven... (Londres, 1947), de tono místico y ocultista. Fue un personaje singular, que escribía con plumas de ganso que se hacía traer desde Londres y con una salud en decadencia durante años antes de su muerte en septiembre de 1953. Hoy, su breve obra narrativa es muy poco recordada. (Publicado en Cuásar nº 45)


3 comentarios:

  1. Buenos dias,

    Hay una buena lista de recursos respecto a las traducciones aquí:

    http://www.justpublish.es/#!recursos/c1wtl

    Un saludo,

    Ben

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. Walter Owen no solo ha hecho una traducción del Martín Fierro,ha sido una transvernaculación,para respetar la idea al inglei

    ResponderEliminar