jueves, 4 de agosto de 2022

Las colecciones de ciencia ficción (III): Emecé (primera parte), por Luis Pestarini

 


Emecé es una editorial argentina fundada en 1939 por los españoles Mariano Medina del Río (Eme) y Álvaro de las Casas (ce), que alcanzó notoriedad a partir de 1945 con la publicación de la colección de novelas policiales “El Séptimo Círculo” (el círculo de los violentos en La Divina Comedia), inicialmente dirigida por Jorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares. Entre 1974 y 1978, Emecé publicó una colección de libros llamada de manera no muy original “Ciencia-ficción”, donde aparecieron algunos títulos de excelencia junto con otros productos más típicos de la línea “Grandes novelistas”, que publicaba best seller de la época, mayormente olvidados hoy en día. La tirada comenzó con 20.000 ejemplares, una cifra seguramente superada por algunos libros, y terminó siendo de “apenas” 6.000, números que hoy resultan asombrosos para libros del género. A continuación hacemos un repaso de los veintiocho títulos publicados.

 

1. Barjavel, René. Destrucción (Ravage, 1943) 1974. 268 p. Traducido por Francisco del Carril.


Autor de best sellers en los sesenta y setenta como Los caminos a Katmandú (1969) y El gran secreto (1973), Barjavel (1911-1985) incursionó en varias ocasiones en la ciencia ficción. Destrucción fue escrita y publicada durante la Segunda Guerra Mundial, y narra la caída y devastación de una sociedad de mediados del siglo XXI, hipertecnológica y deshumanizada, de la cual emerge una conservadora comunidad agrícola. Anacrónica por donde se la mire, Destrucción fue un mal comienzo para la colección.

 

2. Clarke, Arthur C. Cita con Rama (Rendezvous with Rama, 1973) 1974. 250 p. Traducido por Aurora C. de Merlo.

Esta es una de las novelas que más impacto tuvo en el momento de su publicación, ganando los tres grandes premios de entonces: Hugo, Nebula y Campbell. Un objeto perfectamente cilíndrico ingresa al Sistema Solar. En trayectoria rectilínea, queda claro desde el principio que es artificial. Una misión espacial toma contacto con Rama y recorre su interior, descubriendo sus misterios y enfrentando situaciones de riesgo. Tal vez lo más llamativo de esta novela de Arthur C. Clarke (1917-2008), además de la exuberante imaginación, es la impactante sensación de indiferencia de Rama hacia la Tierra y sus habitantes.

 


3. Fast, Howard. Un toque de infinito (A touch of intinity, 1973) 1974. 279. Traducido por Rolando Costa Picazo. Contiene: El aro. El precio. Cuestión de tamaño. Un agujero en el piso. La profesión del general Hardy. Razón vital. No de un golpe seco. El talento de Harvey. La mente de Dios. OVNI. Cephes 5. La semilla pragmática. El huevo.

Habitualmente se asocia el nombre de Fast (1914-2003) con novelas históricas como Espartaco o Ciudadano Tom Paine, pero fue un frecuente colaborador de las revistas de ciencia ficción, al punto en que su primera publicación fue en Amazing Stories en 1932, plena época pulp. A diferencia de sus otros dos libros de cuentos de ciencia ficción, El general derribó a un ángel y muy especialmente Al filo del futuro, los relatos de este libro tratan temas poco originales o con mensajes demasiado evidentes.

 

4. Edmondson, A. Mares peligrosos (Perilous seas) 1974. 258 p. Traducido por María Raquel Albornoz.

Es una curiosidad este volumen: si bien se supone que es una traducción del inglés (figura hasta la traductora), no existe una edición de la novela en esa lengua. Anne Edmonson tampoco tiene otros libros, ni de ciencia ficción ni de ningún otro género, lo que lleva a pensar que en realidad detrás de este nombre se esconde un autor argentino o, al menos, hispanohablante. Más allá de esto, la novela es poco relevante y describe un futuro cuasiutópico de la humanidad al que llega una persona que viene del pasado, aún así nuestro futuro.  Hay una gaffe llamativa en la contratapa para una editorial del nivel de Emecé: “[El protagonista] regresa a la Tierra después de 130 años, y es recibido por sus antepasados”. O sus antepasados eran muy longevos o cometieron la infantil acción de confundir antepasados con descendientes.

 

5. Gary, Romain. La exhalación (The gasp, 1973) 1974. 259 p. Traducido por Beatriz Ceppi de Zawells.

Gary (1914-1980) fue un personaje en sí mismo: diplomático e intelectual reputado, es el único escritor que ganó dos veces el premio Goncourt, que sólo se puede otorgar una vez a una persona. Lo obtuvo con su propio nombre y luego con un seudónimo. La polémica sobre la cuestión fue una de las más intensas en el medio cultural francés en el último medio siglo. La exhalación es la energía que liberan los cuerpos humanos al morir y que, más allá de las cuestiones teológicas y filosóficas que pueda desatar, se convierte en el objeto del deseo de las grandes naciones porque va a transformar de raíz el mercado energético.  Es más una novela de espionaje que de ciencia ficción.

 

6. Asimov, Isaac, comp. Los mejores cuentos de ciencia ficción (The Hugo winners, 1975) 1975. 258 p. Traducido por Thamara Hormaechea. Contiene: No tengo boca y debo gritar, Harlan Ellison. Voy a probar suerte, Fritz Leiber. ¡Arrepiéntete, Arlequín!, Harlan Ellison. Carne compartida, Poul Anderson. Alas para la noche, Robert Silverberg.

Primera parte del volumen original The Hugo Winners (la segunda es el número 19 de la colección), serie presentada por Asimov y que se encuentra publicada en su totalidad en la colección Gran Super Ficción de Martínez Roca. Cubre el período que va de 1962 a 1968. El nivel medio de los relatos es excelente.

 

7. Canning, Victor. El dedo de Saturno (The finger of Saturn, 1973) 1975. 277 p. Traducido por Lita Mourglier.


El dedo de Saturno no es un dedo extraterrestre sino que es una denominación poco difundida del dedo anular, el que lleva el anillo de matrimonio. Y es por ello el título del libro, ya que el protagonista investiga la misteriosa desaparición de su esposa durante dos años, quien, a su regreso, no tiene recuerdos de lo sucedido. Canning (1911-1986) fue un prolífico escritor inglés de novelas de misterio cuyo mayor éxito es que una de ellas fuera filmada por Hitchcock como La trama. La única explicación de la aparición de este libro en esta colección  es que su autor era un nombre frecuente en la colección “El séptimo círculo” y alguien pensó que si tenía a Saturno en el título debía ir a la colección de ciencia ficción.

 

8. Herzog, Arthur. El enjambre (The swarm, 1974) 1975. 263 p. Traducido por Estela Canto.

Lo más interesante de este libro es que está traducido por Estela Canto, escritora ella misma, amiga íntima de Borges y traductora de obras como En busca del tiempo perdido. Es poco probable que haya disfrutado traducir esta novela sobre abejas africanas asesinas que atacan Nueva York y otras grandes ciudades de Estados Unidos.  A mediados de los setenta estaba de moda en Hollywood el cine catástrofe con elencos multiestelares y este libro sirvió de base a una de estas películas. Herzog (1927-2010) publicó otros best sellers efectistas en los setenta y ochenta como Orca, la ballena asesina.

 

9. Brunner, John. Eclipse total (Total eclipse, 1974) 1975. 276 p. Traducido por Thamara Hormaechea.

 En 2020, un expedición recorre 19 años luz hasta alcanzar un planeta con restos arqueológicos de una civilización alienígena. Ocho años más tarde arriba un equipo de investigación que buscará descubrir qué fue de esta civilización. Como parte del grupo de protagonistas hay un militar boliviano autoritario y caricaturezco (no intencionadamente). Publicada en el período en el que el autor escribió sus mejores libros, no agrega nada a la muy extensa obra de Brunner (1934-1995).

 


10. Harrison, Harry. El invasor del tiempo (The Stainless Steel Rat saves the world, 1972) Emecé, 1975. 266 p. Traducido por María Raquel Albornoz.

Harrison (1925-2012) es uno de los escritores de ciencia ficción considerado por debajo de sus merecimientos. Su obra en español está dispersa en ediciones de calidad muy irregular, aunque al menos Bill, héroe galáctico, tal vez la mejor sátira que dio el género, y dos volúmenes de cuentos publicados por Minotauro, están disponibles en buenas ediciones. Esta novela es la tercera de la serie de la Rata de Acero Inoxidable, un embaucador, ladrón de bancos, aventurero y héroe ocasional, que en esta ocasión debe viajar en el tiempo porque la gente está desapareciendo porque alguien lo está manipulando. Para una lectura liviana, sin pretensiones, está pasable.

 

11. Silverberg, Robert, comp. Bestiario de ciencia-ficción (The science fiction bestiary, 1971) 1975. 252 p. Traducido por Thamara Hormaechea. Contiene: El hurkle es un animal feliz, Theodore Sturgeon. Abuelito, James H. Schmitz. La jirafa azul, L. Sprague de Camp. La máquina preservadora, Philip K. Dick. Una odisea marciana, Stanley G. Weinbaum. El sheriff de Canyon Gulch, Poul Anderson y Gordon R. Dickson. Los cáiganse muertos, Clifford D. Simak. Los gnurrs salieron del instrumento, Reginald Bretnor. Equipo de recolección, Robert Silverberg.

Los bestiarios eran eran obras que compilaban las descripciones de animales reales e imaginarios, y fueron especialmente populares en el Medioevo. Silverberg utiliza esto como excusa para presentar una serie de cuentos que tienen como protagonistas animales o seres no terrestres, una antología “temática” del tipo de las que fueron muy populares en Estados Unidos, en este caso con relatos publicados entre 1934 y 1957. Y se siente el paso del tiempo: algunas historias salen mejor paradas que otras, como “Una odisea marciana”, la más antigua del libro, o “La máquina preservadora”. El resto con altibajos pronunciados.

 

12. Page, Thomas. Invasión infernal (The Hephaestus plague, 1973) 1975. 303 p. Traducido por Eliana Carballude.

Novela mucho más interesante de lo que pintan la presentación y el título, el Hefesto del nombre en inglés es el dios de la fragua y el fuego. Luego de un terremoto en Carolina del Norte se abre la tierra y emergen unos insectos similares a cucarachas que pueden iniciar fuegos. Tienen una biología muy particular, sólidamente descripta en el libro por el entomólogo que se obsesiona con ellos. Fue filmada como Bug (1975), alcanzando cierto éxito. Page (1942) no es un escritor prolífico y ha publicado sólo un puñado de libros.

 

13. Priest, Christopher. El mundo invertido (Inverted world, 1974) 1976. 294 p. Traducido por María Raquel Albornoz.


Una de las novelas más originales del género y tal vez el punto más alto de la colección. En un mundo devastado, la ciudad llamada Tierra, construida en madera, debe avanzar su recorrido interminable sobre unos rieles que uno de los gremios de la sociedad monta a medida que avanza para, luego de pasar, desmontar. El norte, hacia donde se dirigen, es el futuro, el sur es el pasado. La ciudad huye de un campo gravitacional que la destruirá si la alcanza. En este escenario impecablemente montado se narra el rito de madurez de un muchacho. Priest (1943) ha mantenido una producción literaria de calidad, continua pero no abundante.

 

14. Hoyle, Fred y Geoffrey. Siete pasos al sol (Seven steps to the sun, 1970) 1976. 285 p. Traducido por Lita Mourglier.

Fred Hoyle (1915-2001) fue uno de los astrónomos británicos más importantes del siglo pasado, al punto de ser nombrado Caballero. Además de sus libros sobre temas de astronomía publicó casi veinte libros, entre novelas y colecciones de cuentos, donde aplicaba rigurosamente su conocimiento científico en un marco especulativo, la mayor parte de ellos escritos en colaboración, varios con su hijo Geoffrey (1942). Siete pasos al sol cuenta sobre los imprevistos viajes en el tiempo de un periodista, sin demasiada gracia ni originalidad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario